— Ты ошибаешься, мне ничего не нужно от вас, — ответил Джереми. — Но, как вижу, тебя трудно переубедить. — Он подошел к выходу: — Если захочешь обсудить что-либо, то легко найдешь меня. Гринбуш-холл довольно большой, и мы с матерью остановимся в комнатах противоположного крыла.
Как только дверь за ним закрылась, Августа рассерженно топнула ногой. Как он смеет распоряжаться здесь словно хозяин, и это в день похорон ее отца! Какая наглость с его стороны давать ей разрешение остаться в собственном доме!
— Я ненавижу тебя, Джереми Фокскрофт! — выкрикнула она в пустоту кабинета, но не испытала от этого никакого облегчения…
Вечером, после того как все прибывшие на похороны сэра Ричарда разъехались, Августа спустилась в столовую к ужину.
Леди Гленда все еще чувствовала себя плохо, поэтому поднос с едой ей отнесли в спальню, а Джереми задержался с Хэдли, обсуждая текущие дела. Поэтому за столом сидела только леди Каролина.
Завидев ее, Августа хотела было повернуть назад, но передумала. С какой стати она должна пасовать перед теткой? Только потому, что ее сын станет новым графом Стоунбери? Ну уж нет!
Как ни в чем не бывало, Августа прошла к столу и, не проронив ни слова, заняла свое обычное место.
— А я уж было подумала, что мне придется ужинать в одиночестве, — сказала леди Каролина, обращаясь к ней. — Ты правильно сделала, дорогая, что не стала морить себя голодом. Для того чтобы поддержать мать, тебе понадобится много сил.
— Вам больше, чем кому бы то ни было, известно, что графиня далеко не слабая женщина и может постоять за себя. — Августа многозначительно посмотрела на собеседницу, и та неожиданно смутилась.
— Ты намекаешь на события, имевшие место в моем прошлом?
— Я говорю о том, что, если вам и удалось добиться своей цели, у вас нет никакого права лезть со своими советами в нашу жизнь! — отрезала Августа.
— Но ведь мы одна семья… — начала леди Каролина, избегая сверлящего взгляда племянницы. — Нам не стоит ссориться…
Ее показное благодушие переполнило чашу терпения Августы, и она обрушила на родственницу шквал справедливых обвинений:
— Что? Что можете сказать мне о человеческих отношениях вы, которая, воспользовавшись недугом моего отца, пробралась в наш дом и принялась плести интриги? Это ваша вина, что он мертв! Его смерть всегда будет на вашей совести!
— Девчонка! — Задетая ее словами леди Каролина вскочила с места, уронив стул. — Что ты знаешь о моих чувствах к Ричарду! Я любила его… Именно я… я, а не Гленда, должна была стать его женой!
— Это была не любовь, — возразила ей Августа. — Что угодно, только не любовь. Настоящее чувство дарит жизнь, а вы убиваете все, к чему прикасаетесь.
— Нет! — Лицо леди Фокскрофт исказилось от раздражения. — Ты лжешь! Тебя снедает злость оттого, что мне удалось добиться своего и мой сын станет графом, а ты и твоя мать потеряете все, что имели.
— То, что у нас есть, потерять невозможно, равно как и приобрести даже за очень большие деньги, — произнесла Августа, одаряя тетку сочувственным взглядом.
— И что же это за драгоценность такая, которую я не смогу купить? — надменно поинтересовалась леди Каролина, заинтригованная ее словами.
— Меня, — ответила Августа и, встав, вышла из столовой.
Леди Фокскрофт долго смотрела ей вслед, пытаясь избавиться от неприятного чувства, будто она снова проиграла…
Августа тихонько постучала в дверь материнской спальни и, после того как получила ответ, осторожно проскользнула внутрь.
Леди Гленда лежала в постели, ее лицо было необычайно бледным.
— Не беспокойся, со мной все в порядке, — сказала она, заметив тревожный взгляд дочери, и слабо улыбнулась. — Мне показалось или я действительно слышала крики Каролины?
— Пришлось поставить ее на место. — Августа сделала небрежный жест рукой. — Так, ничего особенного. Просто заставила ее проявит свою подлинную сущность.
— Хочу напомнить: мы не в том положении, чтобы ссориться с ней. Сила на ее стороне, а Каролина может быть очень мстительной, — предупредила дочь леди Гленда.
— Чепуха! — Августа постаралась уменьшить опасения матери. — Кузен Джереми пообещал, что при желании ты всегда останешься хозяйкой Гринбуш-холла. А насколько я успела заметить, тетка Каролина никогда не перечит сыну.
— Если честно, то я без сожаления уеду отсюда, — сказала леди Гленда. — Без Ричарда Гринбуш-холл не имеет для меня такой ценности, как прежде.
— Отлично! — обрадованно воскликнула Августа. — У меня на примете как раз есть ти хое местечко, которое тебе непременно понравится.
— Так ты уже заранее все решила? Узнаю школу леди Виктории. — Графиня ласково потрепала дочь по щеке. — Ну и что это за тихое местечко?
— «Пиджин нест», тот замок, в котором хранились фамильные сокровища. Жаль, придется расстаться теперь с ними. Наверняка леди Каролина найдет, как ими распорядиться.
— Не думаю, что Джереми позволит ей сделать это. На мой взгляд, он весьма благоразумный и приятный молодой мужчина, — заметила графиня.
— Лично я не нахожу в нем ничего приятного, он вполне стоит своей мамочки, — раздраженно пробормотала Августа, и леди Гленда благоразумно перевела разговор на другую тему…
На Гринбуш-холл опустилась ночь. Осенний ветер срывал с деревьев пожелтевшую листву и устилал ею парковые дорожки.
Августа вышла из дворца и медленно побрела по центральной аллее в сторону запущенной части парка. Чем ближе она подходила к ней, тем яснее разбирала звуки музыки.